Çevirinin Skandalları

Stok Kodu:
9786253694241
Sayfa Sayısı:
384
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2025-01
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
2. Hamur
22,30
Temin süresi 6-9 iş günü.
9786253694241
470666
Çevirinin Skandalları
Çevirinin Skandalları
22.30
Çevirinin genellikle tarafsız bir araç olarak görüldüğünü ancak aslında her çeviri eyleminin bir dizi ideolojik ve kültürel tercih içerdiğini vurgulayan Lawrence Venuti, Çevirinin Skandalları'nda çeviri çalışmalarına eleştirel bir bakış açısı sunarak çevirinin kültürel, politik ve etik boyutlarını derinlemesine inceliyor; çevirilerdeki kalıntı unsurunu sorgulayarak çevirinin yalnızca bir dil aktarımı olmadığını, aynı zamanda kaynak metnin bağlamını ve anlamını dönüştüren yaratıcı bir süreç olduğunu savunuyor. Çeviri sürecindeki güç dinamiklerini ele alırken çevirmenin kararlarının toplumsal ve kültürel etkilerini gözler önüne seren Venuti, çevirinin “skandal” olarak nitelendirilmesini, çeviri eyleminin genellikle özgün metne sadakatsizlikle ilişkilendirilmesine dayandırıyor ama ona göre bu “sadakatsizlik” İngilizcenin hegemonyasına kıyasla azınlıkta kalan edebiyatların görünürlüğünü sağlamakta bir araçtır.
Küreselleşen dünyada çevirinin kültürlerarası diyalogdaki rolünü yeniden değerlendirmeye davet eden Çevirinin Skandalları, çeviri teorisi ve pratiği üzerine düşünmek isteyen okurlar için hem kuramsal hem de eleştirel bir zemin sunuyor.
Çevirinin genellikle tarafsız bir araç olarak görüldüğünü ancak aslında her çeviri eyleminin bir dizi ideolojik ve kültürel tercih içerdiğini vurgulayan Lawrence Venuti, Çevirinin Skandalları'nda çeviri çalışmalarına eleştirel bir bakış açısı sunarak çevirinin kültürel, politik ve etik boyutlarını derinlemesine inceliyor; çevirilerdeki kalıntı unsurunu sorgulayarak çevirinin yalnızca bir dil aktarımı olmadığını, aynı zamanda kaynak metnin bağlamını ve anlamını dönüştüren yaratıcı bir süreç olduğunu savunuyor. Çeviri sürecindeki güç dinamiklerini ele alırken çevirmenin kararlarının toplumsal ve kültürel etkilerini gözler önüne seren Venuti, çevirinin “skandal” olarak nitelendirilmesini, çeviri eyleminin genellikle özgün metne sadakatsizlikle ilişkilendirilmesine dayandırıyor ama ona göre bu “sadakatsizlik” İngilizcenin hegemonyasına kıyasla azınlıkta kalan edebiyatların görünürlüğünü sağlamakta bir araçtır.
Küreselleşen dünyada çevirinin kültürlerarası diyalogdaki rolünü yeniden değerlendirmeye davet eden Çevirinin Skandalları, çeviri teorisi ve pratiği üzerine düşünmek isteyen okurlar için hem kuramsal hem de eleştirel bir zemin sunuyor.
Kapat